ABSTRACT

Earlier chapters considered the interplay of voice and style between author and translator in the context of the translation of a series of works by the same author or by the same translator. However, such research is based on the dualist and essentialist premise of a clearly defined ST and TT. Such oppositions have increasingly been called into question in recent years and ‘identity’ and the factors that may affect its perception and construction are seen to be much more problematic. In particular, to quote the critical theorist Paul du Gay, identity now “is regarded in some sense as being more contingent, fragile and incomplete and thus more amenable to reconstitu- tion than was previously thought possible” (Gay 2000: 2). That is, specific categories (man, black, work, nation, for Gay; source, target, translator, author, for us) are no longer hermetic.