ABSTRACT

Thinking Italian Translation is a comprehensive and practical translation course. It focuses on improving translation quality and gives clear definitions of translation theories. Texts are taken from sources including journalism, technical texts and screenplays. Translation issues addressed include cultural differences, genre, and revision and editing.
Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.

chapter |6 pages

Introduction

chapter 1|9 pages

Preliminaries to translation as a process

chapter 2|9 pages

Preliminaries to translation as a product

chapter 3|9 pages

Cultural transposition

chapter 4|12 pages

Compensation

part |2 pages

The formal properties of texts: Introduction

chapter 8|8 pages

Literal meaning and translation issues

chapter 11|14 pages

Textual genre and translation issues

chapter 12|9 pages

Scientific and technical translation

chapter 13|8 pages

Official, legal and business translation

chapter 14|6 pages

Translating consumer-oriented texts

chapter 15|8 pages

Revising and editing TTs

part |2 pages

Contrastive topics and practicals: Introduction