ABSTRACT

We now turn to an entirely different mode of translating, that of film subtitling, in order to show discourse processes of a similar kind at work. In this chapter, the emphasis will be on the pragmatic dimension of context and we shall see how the constraints of particular communicative tasks affect variously the textural devices employed both in original screen writing and in the writing of subtitles. It will immediately be realized that we are here confronted with mixed modes. Unlike the dubber, who translates speech into speech, the subtitler has to represent in the written mode what is spoken on the soundtrack of the film.