ABSTRACT

You must have observed by now that the underlined infinitive phrases in English, such as 'to catch' and 'to eat', are not translated as plain infinitives such as pakaRnI and kblnl. The plain (simple) infinite phrase will yield an ungrammatical sentence in Hindi. As is clear from the Hindi expression pakaRne ke liye, 'to catch', the Hindi equivalent of the English purpose clause 'to catch' is paraphrased as 'in order to catch' and therefore, the postposition ke liye, 'for, in order to' follows the infinitive phrase pakaRnl. The peer group influence of the postposition on the noun makes the noun oblique and, thus, pakaRnl changes to pakaRne. The postposition can be described as the ghost postposition - ke liye.