ABSTRACT

In Chapter 11 we concentrated on the ST as an object belonging to a given genre. We outlined certain major categories of oral and of written genres, and suggested that translators should be familiar with the characteristics of SL and TL genres and have the ability to couch a TT in a form appropriate to the chosen TL genre. We also suggested that demands of genre often outweigh those of literal accuracy in a TT. In this chapter, we shall explore two related themes, one of which follows on from the other. The first of these themes concerns the use of features that mark a TT as being a plausible text in a particular TL genre. The second concerns the problems attendant on the fact that, in the course of translation, there is very frequently a 'crossover' between oral and written texts and their corresponding genres. As we shall see below, a careful view of such a crossover is of vital importance for minimizing translation loss. At the same time, such a view invites direct comparison between oral and written texts, providing the clearest and most economical way of bringing out features specific to each. The theme of 'crossover' also builds on lessons drawn from Practical 11, linking these to Practical 12.