ABSTRACT

We shall use the general term cultural transposition as a cover-term for the various degrees of departure from literal translation that one may resort to in the process of transferring the contents of a ST into the context of a target culture. That is to say, the various kinds of cultural transposition we are about to discuss are all alternatives to a maximally SL-biased literal translation. Any degree of cultural transposition involves the choice of features indigenous to the TL and the target culture in preference to features with their roots in the source culture. The result is to minimize 'foreign' (that is, SL-specific) features in the TT, thereby to some extent 'naturalizing' it into the TL and its cultural setting.