ABSTRACT

By virtue of their endeavour, translators are powerful figures: they may choose merely to reflect, illustrate, render, explain, debate, recreate or propose a secondary version of a given text. They sometimes obey the imperative of being faithful to the original text, hiding their presence in the translated version thereof, while, on the contrary, on other occasions, boldly assume the task of being the alternative author of the source text, supplementing its meaning through the recreation process encompassed by translation. In both hypotheses, translators are bound to make creative choices in order to offer the reader a fully intelligible textual product, the minimum requirement therefore being to ‘see to it that the target text has the same meaning potential as the original text’ (Engberg 2002: 376).