ABSTRACT

Transliteration from the Cyrillic to the Latin alphabet is a perennial problem for writers on Russian subjects. We have opted for a dual system: in the text we have transliterated in a way that will, we hope, render Russian names and terms more accessible to the non-specialist while in the scholarly apparatus we have adhered to a more accurate system for the specialist. Accepted English spellings of Russian names have been used wherever possible and Russian names of Germanic origin have been returned to their roots.