ABSTRACT

Hermeneutics is the discipline concerned with understanding and explicating what is not immediately intelligible. It operates in the first instance within a given tradition, when the accidents of time and change have rendered access to the meaning of texts problematic and in need of explication. It can also be applied across languages and cultures. Viewing translation in relation to hermeneutics highlights the contiguity of intra- and interlingual translating as the negotiation of difference and otherness. As an interpretive practice translation is framed by hermeneutic concerns.