ABSTRACT

Translation in news gathering and dissemination (or ‘news translation’ for short) can be considered with respect to two different sets of concerns. The first of these is the question of the relationship between two texts; the second is the nature of the process within which the translation is undertaken. The first is not — if taken in isolation from the second — very different from translation considered in other contexts: the relationship is influenced by a range of factors, which include the translator's understanding of the context and purpose of the original. The second takes as its focus the nature of organizations involved in news gathering and dissemination and is concerned primarily with who undertakes translation, in what context, for what purposes. The first is concerned primarily with news output, or news considered as a series of statements about the world; the second is concerned with the process within which that output is produced. The two may also be considered in combination, typically in order to investigate the extent to which the process has an impact upon the relationship between the two (or more) texts.