ABSTRACT

There is unavoidable divergence among our individual memories and therefore an inexhaustible variety of models on the basis of which judgments are made. Points at which individual memories may approach one another are the basis of both the creative act and the rewarding response; we need to examine the nature and extent of useful overlap among individual patterns and learn to what degree individuals immersed in the contemporary welter of experience can share in a common responsiveness. To begin with the most severe case, intercultural aesthetic impact is, of course, difficult to achieve to any degree. As in the case of dissent, the attempt to bridge the gaps between culturally distinct systems will inevitably involve the sacrifice of fundamental aspects of each. Genuine translation would necessitate a complete reframing of the logical-factual structure, the cultural context, and allusions present in the original language. It would imply the recasting of the original content in order to evoke a comparable pattern of affective and intellectual resonances in the second linguistic-cultural context.