ABSTRACT

As most Sino-Japanese compounds consist of multiples of two or three kanji, this typically involves cutting the units after the first kanji of each unit of meaning, generally resulting in a two-kanji truncation:

a 国際連合 Kokusai Rengn → 国連 ‘UN’

b 温帯性低気圧 ontai-sei teikiatsu → 温低 ‘extratropical cyclone’

In the written media, it is common to give the Japanese translation first, with the English acronym added after it (in round brackets).