ABSTRACT

Translated into Chinese, the title would be nonsense, a mere repetition of the novelist’s name in anglicized order and then in Chinese order. A Chinese translation would only retain the sharp contrast if her name in Mandarin is juxtaposed somehow with her name in Shanghainese or Cantonese, but that would skew the thesis of bilinguality since the novelist does not write in dialects other than Mandarin. Eileen Chang (1920-95) operates strictly between Mandarin and English, the two “languages in contact” or bilinguality, defined by Josiane F. Hamers and Michel H. A. Blanc (2000: 6) as “the use of two or more codes in interpersonal and intergroup relations as well as the psychological state of an individual who uses more than one language.”1