ABSTRACT

This book offers insights into the translation and adaptation of illustrated texts in an era in which visual texts are perceived as a dominant perceptual frame for interpreting social and cultural phenomena. Using source texts including illustrated books, comics, graphic novels and animated films, the authors analyze their translations and adaptations to address the works as multimodal entities, in which even the replacement of one component affects the entire whole. Interviews with the artists - writers, illustrators and animators - will shed more light on the observations. This volume’s unique focus on the visual mode and the impact of its replacement on the multimodal whole is a topic that has not attracted as much attention as the translation of the verbal component, and will appeal to students and researchers of translation and adaptation, popular culture, media and communication, and children’s literature alike.

chapter |12 pages

Introduction

part 13I|73 pages

chapter 1|24 pages

Re-Illustration of Multimodal Texts as Translation

Uri Cadduri and Mr. Fibber the Storyteller

chapter 2|22 pages

The Effect of Re-Illustration on the Treatment and Presentation of the Genre

Anonymous Bluffer the Great 1

chapter 3|25 pages

From Translation and Adaptation to Sequels

“Farewell, Red Balloon” 1

part 87II|84 pages

chapter 4|26 pages

Coping With Trauma as an Act of Translation

Waltz With Bashir 1

chapter 5|32 pages

Remediation and Hypermediacy

Ezekiel’s World 1

chapter 6|24 pages

Collaborative Self-Translation

Pizzeria Kamikaze 1

part 171III|48 pages

chapter 7|22 pages

Text, Music and Illustrations as Reciprocal Translation

The Sixteenth Sheep

chapter 8|19 pages

Drag Performance and Cultural Translation

The Case of Arisa

chapter |5 pages

Concluding Remarks