ABSTRACT

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today.

Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational.

Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.

chapter |4 pages

Introduction

chapter 1|10 pages

Women (re)writing authority

A roundtable discussion on feminist translation

part I|155 pages

Translating and publishing women

chapter 3|16 pages

Translation of women-centred literature in Iran

Macro and micro analysis

chapter 4|16 pages

Pathways of solidarity in transit

Iraqi women writers’ story-making in English translation

chapter 6|10 pages

Translation and gender in South America

The representation of South American women writers in an unequal cultural scenario

chapter 7|14 pages

Translating metonymies that construct gender

Testimonial narratives by 20th-century Latin American women

chapter 8|10 pages

Polish women translators

A herstory

chapter 10|20 pages

Women writers in translation in the UK

The “Year of Publishing Women” (2018) as a platform for collective change? 1

chapter 11|12 pages

Censorship and women writers in translation

Focus on Spain under Francoism 1

chapter 12|11 pages

Gender and interpreting

An overview and case study of a woman interpreter’s media representation

part II|81 pages

Translating feminist writers

chapter 13|11 pages

The Wollstonecraft meme

Translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft’s feminism

chapter 14|12 pages

An Indian woman’s room of one’s own

A reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own

chapter 15|9 pages

A tale of two translations

(Re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953–1997

chapter 16|19 pages

Bridging the cultural gap

The translation of Simone de Beauvoir into Arabic

chapter 17|15 pages

Translating French feminist philosophers into English

The case of Simone de Beauvoir

chapter 18|13 pages

On Borderlands and translation

The Spanish versions of Gloria Anzaldúa’s seminal work

part III|108 pages

Feminism, gender, and queer in translation

chapter 19|11 pages

At the confluence of queer and translation

Subversions, fluidities, and performances

chapter 21|15 pages

The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory

Post-Soviet English-Russian translations

chapter 23|11 pages

Translating feminism in China

A historical perspective

chapter 24|17 pages

Queer transfeminism and its militant translation

Collective, independent, and self-managed

chapter 25|9 pages

Translating queer

Reading caste, decolonizing praxis

chapter 26|16 pages

Sinicizing non-normative sexualities

Through translation’s looking glass

part IV|108 pages

Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation

chapter 27|11 pages

Grammatical gender and translation

A cross-linguistic overview

chapter 28|16 pages

Le président est une femme

The challenges of translating gender in UN texts

chapter 29|11 pages

Identifying and countering sexist labels in Arabic translation

The politics of language in cleaning products

chapter 30|12 pages

Egypt

Arab women’s feminist activism in volunteer subtitled social media

chapter 31|16 pages

The sexist translator and the feminist heroine

Politically incorrect language in films and TV

chapter 32|15 pages

Women in audiovisual translation

The Arabic context

chapter 33|13 pages

Gender in war video games

The linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality

chapter 34|12 pages

Gender issues in machine translation

An unsolved problem?

part V|71 pages

Discourses in translation

chapter 35|10 pages

Translating the Bible into English

How translations transformed gendered meanings and relations

chapter 38|10 pages

Translation and women’s health in post-reform China

A case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves

part |14 pages

Epilogue

chapter 41|12 pages

Recognition, risk, and relationships

Feminism and translation as modes of embodied engagement