ABSTRACT

The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes.

The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The  Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years.

This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.

chapter

Introduction

The historiography of translation and interpreting

part I|136 pages

Methods and Theories

part II|96 pages

Interdisciplinary Approaches

chapter 10|18 pages

The translation state

Linguistic governmentality as language politics in early modern France

chapter 11|16 pages

History of philosophy and translation

part III|120 pages

Cultures and Religions

chapter 15|15 pages

In Search of Translation

Why was hon'yaku not the term of choice in premodern Japan?

chapter 17|20 pages

Translation in Christian tradition

chapter 19|16 pages

Universal wisdom, Islamic law

Translation discourse in classical Arabic

part IV|152 pages

Key Themes

chapter 22|17 pages

Feminists of All Languages Unite

Translation as Political Practice in the 1970s or a Historical View of Feminist Translation

chapter 23|17 pages

Translating the classics

chapter 24|19 pages

Soldiers, interpreters, fixers, and spies

A Finnish military interpreter embodying the Finnish–German brotherhood-in-arms in 1941–1944

chapter 28|17 pages

The International Institute of Intellectual Cooperation

Translation policies in the interwar period (1925–1946)

chapter 30|20 pages

Literary translation as an instrument of censorship in Soviet Russia

The institutionalization of the Soviet translator