ABSTRACT

This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history.

Chapter 1 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315305356.

chapter |16 pages

Introduction

The Double Context of Translation

part I|120 pages

Pre-Soviet Contexts

chapter 1|18 pages

Translation Strategies in Medieval Hagiography

Observations on the Slavic Reception of the Byzantine Vita of Saint Onuphrius

chapter 3|15 pages

“The Mother of All the Sciences and Arts”

Academic Philosophy in Eighteenth-Century Russia as Cultural Transfer

chapter 4|19 pages

Translation as Appropriation

The Russian Operatic Repertoire in the Eighteenth Century

chapter 6|15 pages

Expressing the Other, Translating the Self

Ivan Kozlov’s Translation Genres

chapter 7|15 pages

Charles Dickens in Nineteenth-Century Russia

Literary Reputation and Transformations of Style

chapter 8|12 pages

Translation as Experiment

Ivan Aksenov’s Pan Tadeusz (1916)

part II|118 pages

Soviet Contexts

chapter 9|20 pages

Translation and Transnationalism

Non-European Writers and Soviet Power in the1920s and 1930s

chapter 10|15 pages

Hemingway’s Transformations in Soviet Russia

On the Translation of For Whom the Bell Tolls by Natalia Volzhina and Evgenia Kalashnikova

chapter 11|14 pages

Soviet Folklore as Translation Project

The Case of Tvorchestvo Narodov SSSR, 1937 1

chapter 12|17 pages

Western Monsters—Soviet Pets?

Translation and Transculturalism in Soviet Children’s Literature

chapter 13|15 pages

“The Good Are Always the Merry”

British Children’s Literature in Soviet Russia

chapter 14|20 pages

“The Tenth Muse”

Reconceptualizing Poetry Translation in the Soviet Era

chapter 15|15 pages

Translating the Other, Confronting the Self

Soviet Poet Boris Slutskii’s Translations of Bertolt Brecht

part III|81 pages

Late-Soviet and Post-Soviet Contexts

chapter 16|19 pages

(Re)Translation, Ideology, and Business

The Fate of Translated Adventure Fiction in Russia, Before and After 1991

chapter 17|16 pages

“Adieu, Remember Me”

The Hamlet Canon in Post-Soviet Russia

chapter 18|14 pages

Poetic Translation and the Canon

The Case of the Russian Auden 1

chapter 19|15 pages

Literary Translation, Queer Discourses, and Cultural Transformation

Mogutin Translating/Translating Mogutin

chapter 20|15 pages

Battling around the Exception

A Stateless “Russian” Writer and His Translation in Today’s Estonia