ABSTRACT

This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.

chapter |8 pages

Introduction

If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

part I|50 pages

Representing Linguacultures

chapter 1|20 pages

Translational Routines in Dubbing

Taking Stock and Moving Forwards

chapter 2|15 pages

Transcultural Images

Subtitling Culture-Specific Audiovisual Metaphors

chapter 3|13 pages

Politeness Goes to the Scaffold

Forms of Address in Polish and Italian Translations of Tudor Films and Television Series

part II|59 pages

Representational Practices Across Different AVT Modes

chapter 4|24 pages

“Free Free … Set them Free”

What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT

chapter 5|16 pages

Comedy Under Fire

Subtitling Two and a Half Men Into Arabic

chapter 6|17 pages

Gender in Game Localization

The Case of Mass Effect 3’s FemShep

part III|44 pages

Representing Otherness

chapter 7|26 pages

Migrants in Translation

A Corpus-Based Approach to the Representation of Migrants by Four News Broadcasting Channels

chapter 8|16 pages

The Representation of Foreign Speakers in TV Series

Ideological Influence of the Linguacultural Background on Source and Target Scripts

part IV|37 pages

Representing Multilingual Soundscapes

chapter 10|16 pages

A Game of Languages

The Use of Subtitles for Invented Languages in Game of Thrones

part V|62 pages

Representing Voice

chapter 11|25 pages

The British Upper Classes

Phonological Fact and Screen Fiction

chapter 12|35 pages

Representations of Stuttering in Subtitling

A View From a Corpus of English Language Films

part VI|17 pages

Representing Translation

chapter 13|15 pages

“New and Improved Subtitle Translation”

Representing Translation in Film Paratexts