ABSTRACT
The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city.
Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city’s historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing.
This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.
TABLE OF CONTENTS
part I|82 pages
Key issues
part II|127 pages
The macrostructures of urban translation
chapter 6|15 pages
Language and translation policies in a bilingual city with a multilingual population
chapter 7|19 pages
Translating in occupied towns during the First World War
chapter 9|13 pages
Remediating lost memories of the city through translation
chapter 10|17 pages
Translation in global city Singapore
chapter 11|14 pages
Imperial translational spaces and the politics of languages in Austria-Hungary
part III|124 pages
Counter-writing cities
chapter 14|23 pages
Translation as translanguaging
part IV|90 pages
Cities in writing, translation as trope