ABSTRACT

The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city.

Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city’s historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing.

This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.  

chapter |11 pages

Introduction

Thinking cities through translation

part I|82 pages

Key issues

chapter 1|11 pages

The translational city

chapter 2|19 pages

Rewriting walls in the country you call home

Space as a site for asymmetries

chapter 3|14 pages

Cartography and translation

Mapping and counter-mapping the city

chapter 4|18 pages

Interartefactual translation

Metrolingualism and resemiotization

chapter 5|18 pages

Reclaiming urban spaces through translation

A practitioner’s account

part II|127 pages

The macrostructures of urban translation

chapter 7|19 pages

Translating in occupied towns during the First World War

Between hegemonic policies and local practices

chapter 9|13 pages

Remediating lost memories of the city through translation

Istanbul as a space of remembering

chapter 10|17 pages

Translation in global city Singapore

A holistic embrace in a multilingual milieu?

chapter 11|14 pages

Imperial translational spaces and the politics of languages in Austria-Hungary

The case of Lemberg/Lwów/Lviv

chapter 12|15 pages

Cities and desires

Translating Seoul

part III|124 pages

Counter-writing cities

chapter 14|23 pages

Translation as translanguaging

Acts of distinction in multilingual karate clubs in London

chapter 15|15 pages

Cape Town as a multilingual city

Policies, experiences and ideologies

chapter 17|16 pages

Translation and trans-scripting

Languaging practices in the city of Aθens

chapter 18|14 pages

Counter-mapping the city in Dakar

A de-authorized translation

part IV|90 pages

Cities in writing, translation as trope

chapter 21|15 pages

Sites of translation in Melbourne

chapter 23|13 pages

Phantom translation in New Orleans

chapter 24|13 pages

Translation interrupted

Memorial dissonance in Trieste

chapter 25|14 pages

Autophagy as translation

chapter 26|16 pages

Depicting a translational and transcultural city

Lagos in Nigerian writing