ABSTRACT

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry.

The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to the early 20th century when TIS emerged as an identifiable academic field. The volume also traces the institutionalization of TIS and its key concepts from their beginnings in the 1920s in Ukraine up to their contemporary interdisciplinary manifestations. Written by leading international scholars, many of whom played a direct role in the events they describe, the chapters in this volume provide a comprehensive and in-depth account of the birth and consolidation of translation and interpreting studies as a thriving interdiscipline.

With a focus on providing readers with the methodological and theoretical tools they need to conduct research, as well as background in the historiography of TIS, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and interpreting studies.

part I|108 pages

The intellectual history of translation

chapter 2|17 pages

Classical Antiquity

chapter 3|18 pages

The Middle Ages

chapter 4|17 pages

The Early Modern Period

Renaissance to Enlightenment

part II|245 pages

Translation and interpreting studies as an interdiscipline

chapter 9|17 pages

Functional Translation Theories

chapter 10|16 pages

Semiotics of Translation

chapter 14|14 pages

Sociological Translation Theories

chapter 15|14 pages

Humanizing Translation

chapter 16|16 pages

Audiovisual Translation Studies

part III|145 pages

Key concepts

chapter 22|14 pages

Translation

chapter 23|16 pages

Meaning in Translation

chapter 25|16 pages

Source and Target Texts

chapter 26|17 pages

Directionality in Translation

chapter 28|17 pages

Translation Quality

chapter 29|15 pages

Translation Universals