ABSTRACT

This book uncovers the Jesuits’ mystic theological interpretation in the translation of the Book of Changes (the Yijing) in their mission in China.

The book analyzes how Jesuit Figurists incorporated their intralingual translation of the Yijing, the Classical and vernacular use of Chinese language and the imitation of Chinese literati’s format, and the divinization of Yijing numbers into their typological exegesis.

By presenting the different ways in which Jesuit Figurists Christianized the Yijing and crafted a Chinese version of Jesus and Christian stories onto the Chinese classics, this book reveals the value of Jesuit missionary-translators. The Chinese manuscripts the Figurists left behind became treasures which have been excavated and displayed in this book. These treasures reveal the other side of the story, the side not much shown in past scholarship on the Figurists. These handwritten manuscripts on the Christianized Yijing are a legacy which continues to impact European understanding of Chinese history and civilization in later centuries.

A first analysis of these manuscripts in Chinese, the book will be of interest to scholars working on the history of Christianity in China, Translation Studies, and East Asian Religion and Philosophy.

chapter 1|25 pages

Introduction

Changes and non-changes in the Figurist interpretation of the Yijing

chapter 2|26 pages

In other words

Jesuit Figurists’ intralingual translation in their Chinese manuscripts of the Yijing

chapter 3|17 pages

The making of Jesus in the hands of the Jesuit Figurists

Religious emotions transformed in the translations of the Yijing

chapter 5|24 pages

Jesuit Figurists’ written space

Figurist imitation of Chinese literati in their re-interpretation of the Yijing

chapter 6|22 pages

Deciphering God’s encoded messages with divine language

Jesuit Figurist theological interpretation of the Yijing’s numbers

chapter 7|5 pages

Concluding remarks