ABSTRACT

Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures.

This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.

chapter |6 pages

Introduction

chapter 1|23 pages

Painted in oil, composed in ink

Late Qing ekphrastic poetry and the encounter with Western-style painting 1

chapter 2|24 pages

Incivility incarnate

The Westerners of Wenming xiaoshi

chapter 3|26 pages

The dramatization of characterization in the literary translations of the 1910s in China

A case study of Zhou Shoujuan’s translations of Western fiction 1

chapter 4|22 pages

Spilled ink

Woodblock print artists and Lu Xun’s literary and theoretical translations 1

chapter 5|13 pages

Between orality and visuality

Translating “radio stories” into popular Cantonese films

chapter 6|16 pages

Translation as weapon in the war of ideas

English, Russian, and Chinese translations of “Li Sao” in the 1950s

chapter 7|18 pages

Local intersections

Cultural translation in Liu Yichang 1

chapter 8|21 pages

Dog barking at the moon

Transcreation of a meme in art and poetry

chapter 9|14 pages

Translationese as dissent

The use of translationese in Zhang Chengzhi’s History of the Soul and Yan Lianke’s The Four Books

chapter 10|21 pages

Translating Chinese modernity