ABSTRACT

What happened when Sesame Street and Big Brother were adapted for African audiences? Or when video games Final Fantasy and Assassins’ Creed were localized for the Spanish market? Or when Sherlock Holmes was transformed into a talking dog for the Japanese animation Sherlock Hound? Bringing together leading international scholars working on localization in television, film and video games, Media Across Borders is a pioneering study of the myriad ways in which media content is adapted for different markets and across cultural borders. Contributors examine significant localization trends and practices such as: audiovisual translation and transcreation, dubbing and subtitling, international franchising, film remakes, TV format adaptation and video game localization. Drawing together insights from across the audiovisual sector, this volume provides a number of innovative models for interrogating the international flow of media. By paying specific attention to the diverse ways in which cultural products are adapted across markets, this collection offers important new perspectives and theoretical frameworks for studying localization processes in the audiovisual sector.

For further resources, please see the Media Across Borders group website (www.mediaacrossborders.com), which hosts a ‘localization’
bibliography; links to relevant companies, institutions and publications, as well as conference papers and workshop summaries.

chapter |17 pages

Transnational Holmes

Theorizing the Global-Local Nexus through the Japanese Anime Sherlock Hound (1984–)

chapter |15 pages

The Context of Localization

Children's Television in Western Europe and the Arabic-Speaking World

chapter |17 pages

Audiovisual Translation Trends

Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization

chapter |14 pages

Transformations of Montalbano through Languages and Media

Adapting and Subtitling Dialect in The Terracotta Dog

chapter |14 pages

Localizing Sesame Street

The Cultural Translation of the Muppets

chapter |11 pages

Television Formats in Africa

Cultural Considerations in Format Localization

chapter |17 pages

Exploring Factors Influencing the Dubbing of TV Series into Spanish

Key Aspects for the Analysis of Dubbed Dialogue

chapter |16 pages

Tracing Asian Franchises

Local and Transnational Reception of Hana Yori Dango

chapter |19 pages

Analyzing Players' Perceptions on the Translation of Video Games

Assessing the Tension between the Local and the Global Concerning Language Use

chapter |19 pages

Glocalization and Co-Creation

Trends in International Game Production