ABSTRACT

Multiple Translation Communities in Contemporary Japan offers a collection of essays that (1) deepens the understanding of the cultural and linguistic diversity of communities in contemporary Japan and how translation operates in this shifting context and circulates globally by looking at some of the ways it is theorized and approached as a significant social, cultural, or political practice, and harnessed by its multiple agents; (2) draws attention to the multi-platform translations of cultural productions such as manga, which are both particular to and popular in Japan but also culturally influential and widely circulated transnationally; (3) poses questions about the range of roles translation has in the construction, performance, and control of gender roles in Japan, and (4) enriches Translation Studies by offering essays that problematize critical notions related to translation. In short, the essays in this book highlight the diversity and ubiquity of translation in Japan as well as the range of methods being used to understand how it is being theorized, positioned, and practiced.

chapter 1|18 pages

Death Note

Multilingual Manga and Multidimensional Translation 1

chapter 2|23 pages

Literature and Theatre into Film

Shindō Kaneto's Kuroneko

chapter 3|18 pages

Translating Kamui Gaiden

Intergeneric Translation from Manga to Live-Action Film 1

chapter 4|19 pages

The Revolution Cannot Be Translated

Transfiguring Discourses of Women's Liberation in 1970s–1980s Japan 1

chapter 5|20 pages

Catharine MacKinnon in Japanese

Toward a Radical Feminist Theory of Translation

chapter 6|25 pages

Translating Queer in Japan

Affective Identification and Translation in the ‘Gay Boom' of the 1990s

chapter 7|24 pages

The Perils of Paisley and Weird Manwomen

Queer Crossings into Primetime J-TV via Telops 1

chapter 8|21 pages

Translating Gendered Voices

From Tanizaki Junichirō's Naomi to Yoshimoto Banana's Kitchen 1