ABSTRACT

This book focuses on literature and cinema in English or French by authors and directors not working in their native language. Artists with hybrid identities have become a defining phenomenon of contemporary reality following the increased mobility between civilisations during the postcolonial period and the waves of emigration to the West. Cinema and prose fiction remain the most popular sources of cultural consumption, not least owing to the adaptability of both to the new electronic media. This volume considers cultural products in English and French in which the explicitly multi-focal representation of authors' experiences of their native languages/cultures makes itself conspicuous. The essays explore work by the peripheral and those without a country, while problematising what might be meant by the widely used but not always well-defined term ‘bicultural’. The first section looks at films by such well-known filmmakers working in France as Bouchareb, Kechiche, Legzouli and Dridi, as well as the animated feature Persepolis. Here the focus is on the representation of human experience in spatial terms, exploring the appropriation of territory cohabited by ‘local’ people, newcomers and their children, haunted by the cultural memories of distant places. The second part is devoted to multicultural authors whose ‘native’ language was English, Russian, Polish, Hungarian or Spanish (Beckett, Herzen, Voyeikova, Triolet, Conrad, Hoffmann, Kristof, Dorfman), and their creative engagement with difference. A study of the emergence of multilingual writing in Montaigne and an autobiographical essay by Elleke Boehmer on growing up surrounded by English, Dutch, Afrikaans and Zulu frame the volume's chapters. The collection relishes the freedom provided by liberation from the confines of one language and culture and the delight in creative multilingualism. This book will be of significant interest to those studying the subject of biculturalism, as well as the fields of comparative literature and cinema.

chapter |22 pages

Introduction

Being In-Between

chapter |18 pages

Prologue

‘Le langage latin m'est comme naturel’: Montaigne and the Trials of Trilingualism

part |99 pages

Reframing Space to Accommodate Displacement

chapter 1|17 pages

Reframing Métissage

The Politics of Transcultural Space in Abdellatif Kechiche's La faute à Voltaire / Blame it on Voltaire (2000)

chapter 3|16 pages

The Location of the Bicultural

The Coast in Three Maghrebi-French Films

chapter 4|14 pages

Ten'ja (Legzouli, 2004)

Displacing the Accent and the Myth of Return in Francophone Diasporic Cinema

chapter 5|14 pages

Tehran, Vienna, Paris

The Cultural Geographies of Persepolis

chapter 6|22 pages

Second Language, Second Births

Karin Albou, Ronit Elkabetz and the Rediscovery of Mediterranean Jewish Multilingualism

part |106 pages

Writing the Self Between Two Cultures

chapter 9|13 pages

‘Un peu de vraie conversation … un peu de colloque'

Samuel Beckett as Bicultural Writer

chapter 11|15 pages

Outside-In, or l'entre-deux

Elsa Triolet's Early Fiction in French

chapter 12|15 pages

The Murder of the Mother Tongue

Agota Kristof's The Notebook

chapter 13|11 pages

Translating Culture

Linguistic Attachment, Detachment and (Self)-Narration

chapter |7 pages

Epilogue

Here nor There: Writing Outside the Mother Tongue