ABSTRACT

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions.

This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal.

Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.

part |39 pages

A

chapter |5 pages

Activism

chapter |5 pages

Adaptation

chapter |5 pages

Advertising

chapter |4 pages

Anthropophagy

chapter |6 pages

Asylum

chapter |4 pages

Audio description

chapter |5 pages

Audiovisual translation

chapter |6 pages

Authorship

part |12 pages

B

chapter |7 pages

Bible, Jewish and Christian

chapter |7 pages

Buddhism and Buddhist texts

part |87 pages

C

chapter |5 pages

Canonization

chapter |5 pages

Censorship

chapter |6 pages

Children’s literature

chapter |6 pages

Cognition

chapter |6 pages

Collaborative translation

chapter |6 pages

Community interpreting

chapter |6 pages

Competence, interpreting

chapter |7 pages

Competence, translation

chapter |5 pages

Conquest

chapter |6 pages

Conversation analysis

chapter |6 pages

Corpora

chapter |5 pages

Cosmopolitanism

chapter |6 pages

Critical discourse analysis

chapter |5 pages

Cultural translation

chapter |7 pages

Culture

part |23 pages

D

chapter |4 pages

Deconstruction

chapter |5 pages

Descriptive translation studies

chapter |6 pages

Dialogue interpreting

chapter |5 pages

Directionality

chapter |7 pages

Dubbing

part |10 pages

E

chapter |6 pages

Ethics

chapter |6 pages

Ethnography

part |32 pages

F

chapter |5 pages

Fan translation

chapter |5 pages

Fiction

chapter |6 pages

Fictional representations

chapter |6 pages

Field theory

chapter |6 pages

Functionalism

part |19 pages

G

chapter |5 pages

Gender

chapter |6 pages

Genetic criticism

chapter |6 pages

Globalization

chapter |6 pages

Greek and Roman texts

part |29 pages

H

chapter |5 pages

Healthcare interpreting

chapter |6 pages

Hermeneutics

chapter |6 pages

Historiography

chapter |5 pages

History of interpreting

chapter |5 pages

History of translation

chapter |7 pages

Hybridity

part |19 pages

I

chapter |5 pages

Ideology

chapter |6 pages

Institutional translation

chapter |6 pages

Intersectionality

chapter |6 pages

Intertextuality

part |34 pages

L

chapter |5 pages

Language teaching

chapter |6 pages

Legal translation

chapter |5 pages

Lingua franca, translation

chapter |6 pages

Literary translation

chapter |7 pages

Localization

part |51 pages

M

chapter |6 pages

Machine translation

chapter |6 pages

Media and mediality

chapter |6 pages

Media interpreting

chapter |5 pages

Memory

chapter |6 pages

Metaphorics

chapter |6 pages

Migration

chapter |5 pages

Minority

chapter |4 pages

Mock-translation

chapter |6 pages

Multilingualism

chapter |6 pages

Multimodality

chapter |6 pages

Music

part |30 pages

N

chapter |6 pages

Narrative

chapter |5 pages

Nations and nation-building

chapter |6 pages

News translation

chapter |6 pages

Norms

chapter |7 pages

Note-taking

part |15 pages

O

chapter |5 pages

Online and digital contexts

chapter |6 pages

Orality

part |53 pages

P

chapter |5 pages

Paratexts

chapter |6 pages

Philosophy

chapter |5 pages

Poetry

chapter |6 pages

Politics

chapter |5 pages

Polysystem theory

chapter |6 pages

Positioning

chapter |5 pages

Postcolonialism

chapter |6 pages

Pragmatics

chapter |5 pages

Process research

chapter |5 pages

Pseudotranslation

chapter |5 pages

Publishing landscapes

chapter |6 pages

Pure language

part |16 pages

Q

part |35 pages

R

chapter |5 pages

Relay

chapter |7 pages

Retranslation

chapter |5 pages

Reviewing and criticism

chapter |6 pages

Rewriting

chapter |7 pages

Role

part |60 pages

S

chapter |6 pages

Sacred texts

chapter |5 pages

Scientific translation

chapter |5 pages

Self-translation

chapter |5 pages

Semiotics

chapter |5 pages

Sexuality

chapter |5 pages

Social systems

chapter |6 pages

Sociolinguistics

chapter |6 pages

Strategies

chapter |5 pages

Structuration theory

chapter |7 pages

Subtitling, interlingual

chapter |6 pages

Symbolic interactionism

part |51 pages

T

chapter |6 pages

Technology, interpreting

chapter |5 pages

Technology, translation

chapter |5 pages

Terminology

chapter |5 pages

Theatre translation

chapter |4 pages

Thick translation

chapter |5 pages

Translatability

chapter |6 pages

Travel writing

chapter |6 pages

Travelling theory

part |11 pages

W

chapter |6 pages

War

chapter |6 pages

World literature