ABSTRACT

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy presents the first comprehensive, state of the art overview of the complex relationship between the field of translation studies and the study of philosophy. The book is divided into four sections covering discussions of canonical philosophers, central themes in translation studies from a philosophical perspective, case studies of how philosophy has been translated and illustrations of new developments. With twenty-nine chapters written by international specialists in translation studies and philosophy, it represents a major survey of two fields that have only recently begun to enter into dialogue. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy is a pioneering resource for students and scholars in translation studies and philosophy alike.

chapter |14 pages

Introduction

part I|156 pages

Philosophers on translation

chapter 1|17 pages

Schleiermacher

chapter 2|15 pages

Nietzsche

chapter 3|14 pages

Heidegger

chapter 4|13 pages

Wittgenstein

chapter 5|14 pages

Benjamin

chapter 6|14 pages

Gadamer and Ricoeur

chapter 7|18 pages

Quine

chapter 8|19 pages

Davidson

chapter 9|16 pages

Derrida

part II|134 pages

Translation studies and philosophy

chapter 11|22 pages

Translation theory and philosophy

chapter 12|14 pages

Context and pragmatics

chapter 13|15 pages

Culture

chapter 14|19 pages

Equivalence

chapter 15|13 pages

Ethics

chapter 16|15 pages

Feminism

chapter 17|18 pages

Linguistics

chapter 18|16 pages

Meaning

part III|104 pages

The translation of philosophy

chapter 20|21 pages

Translating feminist philosophers

chapter 21|13 pages

Shelley’s Plato

chapter 22|17 pages

Translating Kant and Hegel

chapter 23|16 pages

Translating Derrida

chapter 24|18 pages

Levinas

His philosophy and its translation

part IV|81 pages

Emerging trends

chapter 25|17 pages

Cognitive approaches to translation

chapter 26|18 pages

Machine translation

chapter 27|15 pages

Literary translation