ABSTRACT

Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the Arab Spring – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic.

The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.

chapter |6 pages

Introduction

The reality of Arabic translation and interpreting

part I|2 pages

Translating the sacred

chapter 1|18 pages

Debates around the translation of the Qur’an

Between jurisprudence and translation studies

chapter 2|19 pages

Translating the Divine

A relevance-theoretic account of lexical-pragmatic adjustment in translating some Qur’anic concepts 1

chapter 3|19 pages

Translating sacred sounds

Encoding tajwīd rules in automatically generated IPA transcriptions of Quranic Arabic

chapter 4|16 pages

On the periphery

Translations of the Qurʾān in Sweden, Denmark and Norway

chapter 5|16 pages

The Bible in Qurʾanic language

Manuscript Sinai Arabic 310 as a case study 1

part II|2 pages

Translation, mediation and ideology

chapter 6|16 pages

Reframing conflict in translation 1

chapter 9|13 pages

The socio-dynamics of translating human rights news

A critical discourse analysis approach

chapter 10|13 pages

Translating Tahrir

From praxis to theory with Tahrir Documents 1

chapter 11|16 pages

Translating images of the 2011 Syrian Revolution

A contratextual approach

chapter 12|16 pages

Audiovisual translation studies in the Arab World

The road ahead

part III|2 pages

Translators’ agency

chapter 13|16 pages

Egyptian interrogation records

Considerations for translation

chapter 14|14 pages

Translating political Islam

Agency in the English translation of Hassan Al-Banna’s Towards the Light نحو النور into English

chapter 15|17 pages

Kalīla and Dimna as a case study

The Ibn al-Muqaffa’ and Nasrullāh Munshī translations 1

chapter 16|13 pages

Beyond assimilation and othering

Theatre translation and the translator’s agency

part IV|2 pages

Translation history/historiography

part V|2 pages

Interpreting

chapter 20|17 pages

Modern Standard Arabic as a target language in simultaneous interpreting

Cognitive strains and pedagogical implications

chapter 21|16 pages

Specificities of training and professional practice of Arabic simultaneous interpreting

The Arabic–Spanish language combination

chapter 22|13 pages

An investigation of cognitive efforts in simultaneous interpreting into Arabic

A case study of Egyptian undergraduate students

part VI|2 pages

Technical translation

chapter 23|16 pages

Translating Arabic Named Entities into English and Spanish

Translation consistency at the United Nations

chapter 24|17 pages

A survey of the uptake of CAT tools in Oman

Facts and implications

part VII|2 pages

Language, genre and translation

chapter 26|10 pages

Translation of self-help literature into Arabic

A preliminary inquiry

chapter 27|18 pages

Ḥanān al-Shaykh’s Innahā Lundun Yā ‘Azīzī

When voice-granting canonicity subverts the writer’s voice