ABSTRACT

This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.

chapter Chapter 1|19 pages

Jean-Fran?ois Ducis' Hamlet, Tragédie imitée de l'anglois

A neoclassical tragedy?

chapter Chapter 2|16 pages

Alexandre Dumas and Paul Meurice's Hamlet, Prince de Danemark

Translation as an exercise in power

chapter Chapter 3|16 pages

Marcel Schwob and Eugène Morand's La Tragique Histoire d'Hamlet

A folkloric prose translation

chapter Chapter 5|30 pages

Yves Bonnefoy's La Tragédie d'Hamlet

An allegorical translation

chapter Chapter 6|15 pages

Theatre as translation/Translation as theatre

Shakespeare's Hamlet by the Théâtre du Miroir

chapter |3 pages

Concluding remarks