ABSTRACT

VII. 軍爭篇

孫子日凡用兵之法將受命於君

合軍聚眾交和而舍

The commentators, as well as the subsequent text, make it clear that this is the real meaning of 軍爭. Thus, Li Ch‘üan says that 爭 means 趨利 “marching rapidly to seize an advantage”; Wang Hsi says: 爭者爭利得利則勝 “‘Striving’ means striving for an advantage; this being obtained, victory will follow;” and Chang Yü: 兩軍 相對而爭利也 “The two armies face to face, and each striving to obtain a tactical advantage over the other.” According to the latter commentator, then, the situation is analogous to that of two wrestlers manoeuvring for a “hold,” before coming to actual grips. In any case, we must beware of translating 爭 by the word “fighting” or “battle,” as if it were equivalent to 戰. Capt. Calthrop falls into this mistake.