ABSTRACT

The English translation, by John Chamberlayne, of Jacob Spon’s translation and compilation of scholarship on coffee, tea and chocolate. Spon’s book had considerable influence on scholarship and empirical research on coffee for many decades, although it was soon superseded by the research of English and Dutch scientists such as Hans Sloane and Anton van Leeuwenhoek (see below, pp. 143–7) in the 1690s. Chamberlayne (1668/9–1723) was only sixteen when this translation was published, the same year in which he matriculated from Trinity College, Oxford. The son of the antiquarian Edward Chamberlayne, he studied at Leiden after leaving Oxford without a degree. He was renowned for his knowledge of modern languages, being fluent in sixteen. He was elected to the Royal Society in 1702, and published and translated many scientific, religious and philosophical works. Chamberlayne’s translation has a very complicated genealogy: the book was essentially a scholastic enterprise, compiled from available sources, and offering no original empirical research. The translation was aimed at a general audience: Chamberlayne removes page references and some specific details from the French and Latin source texts. The immediate source for the translation is an anonymous French compilation of scholarship on exotic beverages entitled De L’Usage du Caphé, du Thé, et du Chocolate (Lyon, Jean Girin, 1671). This is attributed to Jacob Spon (1647–85), a Lyonnais doctor and antiquarian who travelled extensively in Italy, Dalmatia, Greece and Turkey with George Wheeler, an English botanist, in the years 1674–80. Their studies of the ruins of classical architecture gave Spon great renown when published on his return in 1683 and 1685. A Protestant, he fled into exile in Vevay, Switzerland, in 1685, where he died soon after.