ABSTRACT

When the missionaries met in Shanghai for the third general missionary conference in China from April 25 through May 8, 1907, the focus of the conference was not the Union Version Bible translation as during the 1890 general conference. The two main topics related to Bible translation were the combination of the Easy and High Wenli Union Version New Testament (NT) and the translation of the Mandarin and one classical (Wenli) Old Testament (OT). It was understood that the translation principles would be identical to those of the 1891 meeting in Shanghai, which had already covered questions of OT translation. The changes to the resolutions adopted at the 1890 conference are for a great part based on the experiences in the NT translation. The members of the Mandarin committee had also come to the conclusion during the last phase of their work on the NT translation that they would not agree to a future unification with the classical version.