ABSTRACT

Voyage au bout de la nuit (1932), by Louis-Ferdinand Celine (1894-1961), and Zazie dans le metro (1959), by Raymond Queneau (1903-1976), were two revolutionary novels in their transposition of spoken language into written language. Since their publication they have been adapted into a broad range of media, including illustrated novel, bande dessinee, film, stage performance and recorded reading. What happens to their striking literary voices as they are transposed into media that combine text and image, sound and image, or consist of sound alone? In this study, Armelle Blin-Rolland examines adaptations sparked by these two seminal novels to understand what 'voice' means in each medium, and its importance in the process of adaptation.

chapter |13 pages

Introduction

part I|48 pages

Literary Voices

part II|46 pages

Text/Image Voices

part III|53 pages

Soundtrack Voices

chapter 6|35 pages

Voice in Action: Reading

Voyage au bout de la nuit 1955–2003

chapter |7 pages

Conclusion