ABSTRACT

The translator who attaches himself closely to his original more or less abandons the originality of his nation, and so a third comes into existence, and the taste of the multitude must first be shaped towards it. In 1813, during the Napoleonic wars, Friedrich Schleiermacher's lecture Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens viewed translation as an important practice in the Prussian nationalist movement: it could enrich the German language by developing an elite literature and thus enable German culture to realize its historical destiny of global domination. Schleiermacher's criticism of the king is a nationalist protest against French domination in Germany, and it is consistent with his intense activity in the Prussian movement for German unification during the Napoleonic wars. Newman's archaism constituted the democratic tendency in his concept of the English nation because it was populist, assigning popular cultural forms a priority over the academic elite that sought to exclude them.