ABSTRACT

This chapter reflects on the elements and entities faced by translators while translating picturebooks. It starts with a discussion on how translation entails moving between parts and entities, from the big picture towards smaller items and the other way around. The chapter reflects on how the purpose of the original as well as that of the translation influence the way the translator interprets the parts of the entity. It discusses the translators' reading process. The chapter examines how the illustrations of the picturebook may both help and hinder the task of the translator. It examines translation for reading aloud: translating picturebooks and translating for children also involves the performance of the story. The chapter defines what "culture-specific items" are, and then focuses on the translation issues caused when such verbal elements, which have to be transferred from the source to the target system, specifically refer to the visual.