ABSTRACT

This chapter explores what translators' own reflections can tell us about the characteristics of picturebook translation. It is based on the author's own notes taken during translation. Her reflection about these notes approaches an autoethnographic account of the translation process. The data hence offers unique insight into the joys and woes of picturebook translation. The chapter reflects on the author's translation of Patrick Ryan and James Mayhew's Shakespeare's Storybook. It examines translation diaries written by a group of translation students in the early stages of their translation training. The comparison of these diaries sheds light on what the most common difficulties of the trade might be for someone who is not familiar with the topic, and can therefore be used to outline some guiding principles to inform the pedagogical practice of teaching picturebook translation.