ABSTRACT

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.

The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

chapter 1|18 pages

Introduction

Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity

part I|73 pages

Translation and the Construction of Identity

chapter 2|16 pages

The Problematics and Performance of Self-Translation

The Case of Xiaolu Guo

chapter 3|20 pages

Translating Las Mestizas

From Anzaldúa’s Nos/Otras to Moraga’s Labios 1

chapter 5|19 pages

Multilingual Reader, Translingual Reading

Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies

part II|86 pages

Translating Hybridity

chapter 7|14 pages

“I Have Taken Ownership of English”

Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing 1

chapter 8|23 pages

Hybridising English, Hybridising French

Robert Dickson’s Translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen

chapter 9|12 pages

Coco and the Case of the Disappearing Spanglish

Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film

chapter 10|16 pages

Translating Hybrid Languages Ethically

Power Language Ambivalence in L’Últim Patriarca, by Najat El Hachmi 1

part III|37 pages

Translation and Language Change

chapter 11|16 pages

Legacies of Translation

A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary 1

chapter 12|19 pages

Conclusion

The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation