ABSTRACT
This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.
The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.
TABLE OF CONTENTS
part I|73 pages
Translation and the Construction of Identity
chapter 5|19 pages
Multilingual Reader, Translingual Reading
part II|86 pages
Translating Hybridity
chapter 7|14 pages
“I Have Taken Ownership of English”
chapter 8|23 pages
Hybridising English, Hybridising French
chapter 9|12 pages
Coco and the Case of the Disappearing Spanglish
chapter 10|16 pages
Translating Hybrid Languages Ethically
part III|37 pages
Translation and Language Change