ABSTRACT

This chapter introduces the idea of translanguaging and dicusses the positioning of translanguaging in relation to other ways of thinking about language. Translanguaging always involves a selection from available resources in a speaker/writer’s repertoire. Translanguaging started as a way of capturing multilingual interaction in a more dynamic way, emphasizing the creative blending of the linguistic options available to speakers in an utterance. Interlingual translation corresponds with that form of translanguaging which draws on different languages available in the repertoire. Translanguaging as a practice routinely crosses boundaries, bringing together elements that certain language ideologies would wish to be kept apart. Translanguaging practices are locally occasioned, thus influenced and shaped by context but also by the affordances of the particular communication modes or combinations thereof in context. Intersemiotic translation corresponds with that form of translanguaging that draws on different semiotics.