ABSTRACT

This chapter presents a study on the dialectic relationship between translation and pragmatics by examining the “vagueness-specificity“ pragmatic variable in English–Greek academic translation, as manifested through phenomena like in/definiteness, logical discourse connection, spatio-temporal deixis and lexical manifestations of the variable. The study focuses on economic and political science discourse translation: it examines the in/definite and no-article use in parallel and comparable economic science discourse, how quality face enactment is performed in parallel English–Greek political science discourse translation and offers evidence that tendencies in TTs meet expectations of target readers. The findings suggest that enhancing awareness of cross-cultural pragmatic variation can considerably improve the quality of translation.