ABSTRACT

Fortunately, there is a much larger version of the same glossary in Brussels, Royal Library, 1828-30, copied at Christ Church, Canterbury in the first decade or two of the eleventh century (Ker 1957, no. 9). 1 The Brussels Glossary is a version of the so-called Hermeneumata glossary, containing several Latin-Latin and Greek-Latin glossaries arranged according to subject.2 Mixed in with these are a few sections that have Old English glosses as well, including one entitled Nomina Herbarum Grece et Latine, which is drawn from the same source as the leaf batch of Cleopatra. Unlike Cleopatra, however, Brussels has entries from the whole range of the alphabet, and, because the section is only sporadically alphabetized, it seems to correspond more closely to what the original layout of the archetype must have been. The remaining two plant-name glossaries are both from medical manuscripts copied in the twelfth century: the Durham Glossary, preserved in Durham, Cathedral Library, Hunter 100 (Lindheim 1941; Ker 1957, no. 110), and the Laud Herbal Glossary, in Oxford, Bodleian, Laud Misc. 567 (Stracke 1974; Ker 1957, no. 345). These have both been augmented from other sources and have also been alphabetized to a much greater degree than Brussels; thus, I will refer occasionally to them and to the leaf batch of Cleopatra as supporting witnesses, but I will concentrate on the Brussels Glossary.