ABSTRACT

Byzantine literature written in the so-called learned idiom has attracted the interest of Greek translators and publishers only in the twentieth century, and even so, with the exception of patristic literature, very few texts were translated before the 1970s. The past decade, however, has witnessed something of an explosion in this publishing sector. A thorough study of the matter would require full bibliographies and an analysis of relevant material in newspapers and journals, as well as an evaluative historical survey of translations since the eighteenth century. The present essay will, more modestly, attempt to describe and tentatively explain the phenomenon of this recent 'translation boom', placing it within the context of a growing involvement with Byzantium in Greece today.