ABSTRACT

Texts, both original and translated, achieve, or at least intend to achieve, their effect on their readers in a number of ways. The fi nal effect is usually achieved through a combination of “illocutionary strategies” or ways to make use of linguistic devices. Readers of translated texts not infrequently expect the combination of illocutionary strategies to be less effective in the translation than in the original. They will, if not actively expect, at least resign themselves to the fact that “something gets lost” in the translation.