ABSTRACT

Thinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems.

The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems.

This new edition includes:

• new material in almost all chapters

• a new chapter on parallelism

• two new chapters on technical translation: botanical and Islamic finance texts

• new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad issues that have emerged in the Arab world in recent years

• texts drawn from a wide variety of writing types, including newspapers, prose fiction, poetry, tourist material, scientific texts, financial texts, recipes, academic writing, constitutions and political speeches

• at least three full-length practical translation exercises in each chapter to complement the discussions and consolidate learning.

In addition to the updated Tutor’s Handbook, a Supplement, containing textual material and practical exercises aimed at further developing the translation issues discussed in the main text, and a Tutor’s Handbook to the Supplement, are available at www.routledgetextbooks.com/textbooks/_author/thinkingtranslation/.

Thinking Arabic Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.

chapter 1|12 pages

Translation as a process

chapter 2|13 pages

Translation as a product

chapter 3|10 pages

Revising and editing TTs

chapter 4|12 pages

Cultural transposition

chapter 5|12 pages

Compensation

chapter 6|13 pages

Genre

chapter 7|22 pages

Denotative meaning and translation issues

chapter 8|13 pages

Connotative meaning and translation issues

chapter 9|16 pages

Phonic/graphic and prosodic issues

chapter 10|19 pages

Grammatical issues

chapter 11|13 pages

Parallelism

chapter 12|15 pages

Sentential issues

chapter 13|20 pages

Discourse and intertextual issues

chapter 14|17 pages

Metaphor

chapter 16|17 pages

Introduction to technical translation

chapter 17|12 pages

Technical translation: botanical texts

chapter 18|10 pages

Technical translation: constitutional texts

chapter 20|9 pages

Consumer-oriented texts

chapter 21|4 pages

Summary and conclusion