ABSTRACT

This chapter analyzes the position of translated queer literature—with special emphasis on literary translations from English—in two ideologically different dictatorial regimes: Estado Novo Portugal and Kadar-regime Hungary. The significance and supposed political power attributed to literature and the publishing industry by the two regimes is also very revealing, particularly, considering the divergent censorship practices imposed on books. The chapter explores convergences and/or divergences between the two regimes' attitudes toward homosexuality and sexual minorities through a detailed analysis of selected case studies of Anglophone literary works translated and published, or more exactly, slated to be published, in the two countries. The research hypothesis of the present study is that in view of the two regimes' different attitudes toward homosexuality in legal terms, translated homosexual-themed literature enjoyed a more favorable reception in Socialist Hungary than in Estado Novo Portugal. Hungary and Portugal are two geographically and culturally distinct countries.