ABSTRACT

It is appropriate that my last discussion in this long sequence of discussions on the text of the Ninth Book ends on a note of doubt and lingering uncertainty in tune with a couple of my earlier discussions. Some problems are likely to remain open. Hardie recommends pugnae with the label "a Graecizing genitive (cf. 10. 441 tempus desistere pugnae)". That it has the authority of P and R, is not easily to be dismissed. As the next line ends with unda one might also think that the poet on reflection was attracted by the possibility of a Greek construction to avoid homoeoteleuton. Without mentioning our pugnae Löfstedt deals with a separative genitive inspired by Greek in his Syntactica (II 417). At A. 10. 441 (tempus desistere pugnae), however, Löfstedt compares Greek ἀφίστασθαι.2