ABSTRACT

Hardie cites Page's translation of nec nos via fallit euntis as "nor is the way we go unknown to us", but without mentioning Page's slight dissatisfaction with the present ("the fut. would seem more natural"). But as I have tried to show elsewhere3 the two-(or three-)against-one-count when facing the evidence of (F)MPR is a very doubtful criterion in Vergilian criticism, not least in the case of the endings –it and –et in verbs. In our case Nisus is clearly voicing an optimistic prediction based on some special experience of theirs: By assiduous hunting they have become familiar with the whole of the Tiber valley up to Pallanteum (244f.). My own preference for the future fallet is shared by a fair number of editors in the 20th century (e.g. Sidgwick 1901,4 Ladewig . . . Deuticke 1904, Plessis-Lejay 1913, Fairclough–Goold 1916/2000), among the more recent ones Williams (1973) has also adopted it.