ABSTRACT

Digital technologies have accelerated the pace of change not only in film and TV production and distribution, but also in Audiovisual Translation. Audiovisual Translation is an academic umbrella term that includes all types of linguistic and semiotic transfer of audiovisual texts. Multimodality has been a key concept in the understanding of audiovisual translation in general. For the time being, Audiovisual Translation does not require a new theory of translation, but it definitely is pushing some translatological theoretical concepts against the ropes. Subtitling for the deaf and hard of hearing is a mode of translation used to enhance accessibility for people with aural impairment, or for older or foreign audiences. Live subtitling or respeaking is another mode that falls somewhere between simultaneous interpreting and audiovisual translation. Another good piece of news is the integration of the Cultural Turn into the discipline of audiovisual translation.