ABSTRACT

Translation and ideology in Spanish academia has followed the main trends in Translation Studies at large, and has also contributed by establishing some of its own. To a large extent, research on translation is a study on transcultural ideology. The first study on ideology and translation from a critical linguistic perspective was Basil Hatim and Ian Mason’s 1991 handbook Discourse and the Translator. Censorship has been one of the most fertile areas for Translation Studies and ideology. The Galician and the Valencian contexts have made rich contributions to questions of ideology and translation related to linguistic planning and language models. Given the vast extension of the Spanish-speaking lands, the confluence of different languages, and the status of Spanish as one of the main international languages, the Spanish world is a treasure trove of case studies where ideology is an essential dimension in the strategies for linguistic mediation.