ABSTRACT

The cornerstone of Mateo’s book is her twofold aim of providing one of the first applications of descriptive translation studies (DTS) in Spain, and exploring new angles for comparative and translational studies. Mateo’s book offers a deliberate effort to break away from a long-standing tradition in Spain (and elsewhere) of studying individual translations of individual source texts, both for evaluative and descriptive approaches. One of the few earlier monographic references in Spanish dealing with DTS is Rabadán (1991), but Marta Mateo’s is more focused on providing an overview of DTS and an illustration of its application to the study of comedy translation, whereas Rabadán has her own agenda for trying to popularize a certain terminology (translema and equivalencia translémica) and to do so she uses DTS and polysystem theory as a sort of authoritative reference.