The criticisms uttered within a feminist ethics are of particular interest since they advance the discussion, raising new issues, adding diversity, and generally rendering feminist work on translation more complex. A more serious response to feminist initiatives in Bible translation is developed in a short text by Eugene Nida, which raises the issue of 'gender neutrality'. Rita Felski goes on to dismiss arguments that experiments in form can be described as specifically feminist and to claim that French feminism overestimates the political effects of language games. 'Opportunism', 'hypocrisy' and 'theoretical incoherence' are terms that Brazilian critic Rosemary Arrojo has applied to feminist activism and interventionism in translation. In 1970s North America, translation led to an awareness of the cultural differences that can hamper feminist interaction between even the most willing partners. The interpretive gap between American and French women academics reading and writing at the same historical moment was made visible precisely because of translation.